La France wordt bijna dakloos

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

OOOOH! Adieu Circonflexe   Je Suis Accent Circonflexe

Dat accent dat al duizenden jaar oud is?De Fransen in rep en roer? Taalverloedering? Oordeelt u zelf. Ik help u.

Waarom wordt het dakje gebruikt?

  •  Vergelijk een aantal Spaanse woorden waar de S nog in staat met een aantal Franse woorden:(costa – la  côte – de kust  hostel –  l’hôtel.  isla –  l’île. Oorspronkelijk is het een s die in het Latijn voor een medeklinker stond maar in het Frans niet meer uitgesproken werd.

Looking cool

Spreek je het dan heel anders uit met een dakje? Nou, neuh….  De Guardian omschreef het prachtig als:

it just hangs around on words such as être, looking cool, but not really doing much.

Of zoals je het op school leert:

ô â î û ê accent circonflexe (^ = ‘dakje’) op deze klinkers heeft geen speciale invloed op de uitspraak

Trouwens zoals altijd in Frankrijk gaan dingen niet heel rap. De voorgestelde verandering dateert al van 2008.

Waarom maken sommige mensen zich er zo druk over? Misschien wel vanwege de mogelijkheid je te onderscheiden:

Correcte spelling is in Frankrijk, misschien nog meer dan elders, een teken van sociale distinctie. ‘Goed praten, goed schrijven is voor veel landgenoten een bron van authentieke trots. Ze beschouwen een goede kennis van grammatica en spelling als een bewijs van adel’, schreef Le Figaro.

Meer lezen in Volkskrant over het Franse dakje?

Wat moet ik onthouden?

Het dakje blijft bestaan bij  de klinkers a, e en o, die met een accent circonflexe anders worden uitgesproken.

Bovendien wordt bij u en i een uitzondering gemaakt voor dakjes die de betekenis van een woord veranderen. Voorbeelden:

  • sûr (zeker) en sur (op/over/naar)
  • mûr (rijp) vanwege verwarring met  mur (muur) te voorkomen.

Een andere verandering is dat er een streepje verdwijnt:

  •  portemonnaie en weekend voortaan zonder streepje

Het wordt er dus iets gemakkelijker op.  Ik kan prima leven met woorden zonder een dakje, als ik maar lekker droog zit. Maar ja, ik ben dan ook niet van adel. Hoewel ik ‘ui’ toch nog schrijf als oignon… Ik heb begrepen dat werkgevers voorlopig nog zullen vasthouden aan de oude spelling dus denk daaraan als je een sollicitatiebrief moet schrijven. Dat is dan wel weer huilen met de pet op. Je kunt trouwens altijd even bellen van te voren: “Hoe willen jullie het hebben?”.

een uitgebreidere samenvatting van de Franse spelregels voor o.a. vertalers heeft een vertaalbureau op een rijtje gezet.

Advertenties

Reacties staat uit voor La France wordt bijna dakloos

Opgeslagen onder Alledaagse dingen, Frankrijk, imperfectie, Onderwijs, Taal

Reacties zijn gesloten.