Aux arbres citoyens
Le ciment dans les plaines
Coule jusqu’aux montagnes
Poison dans les fontaines,
Dans nos campagnes
De cyclones en rafales
Notre histoire prend l’eau
Reste notre idéal
“Faire les beaux”
S’acheter de l’air en barre
Remplir la balance :
Quelques pétrodollars
Contre l’existence
De l’équateur aux pôles,
Ce poids sur nos épaules
De squatters éphémers…
Maintenant c’est plus drôle
Puisqu’il faut changer les choses
Aux arbres citoyens !
Il est grand temps qu’on propose
Un monde pour demain !
Aux arbres citoyens
Quelques baffes à prendre
La veille est pour demain
Des baffes à rendre
Faire tenir debour
Une armée de roseaux
Plus personne à genoux
Fait passer le mot
C’est vrai la terre est ronde
Mais qui viendra nous dire
Qu’elle l’est pour tout le monde…
Et les autres à venir…
Puisqu’il faut changer les choses
Aux arbres citoyens !
Il est grand temps qu’on propose
Un monde pour demain !
Puisqu’il faut changer les choses
Aux arbres citoyens !
Il est grand temps qu’on s’oppose
Un monde pour demain !
plus le remps de savoir à qui la faute
De compter la chance ou les autres
Maintenant on se bat
Avec toi moi j’y crois
Puisqu’il faut changer les choses
Aux arbres citoyens !
Il est grand temps qu’on propose
Un monde pour demain !
English version:
Onward to the trees, citizens!
Cement across the plains
Flows into the mountains
Poison in the fountains
Through our countrysides
Out of tornadoes
Our history is sinking
Our ideal remains
“To strut our stuff”
Buying air in blocks
Filling the balance:
Some petrodollars
In exchange for existence
From the equator to the poles
This weight on our transitory
squatters’ shoulders…
It isn’t funny anymore
Since we must change things
Onward to the trees, citizens!
It’s time for us to propose
A world for tomorrow!
Onward to the trees, citizens!
Some slaps we are due
The watch is for tomorrow
Some slaps due in return
Making an army of reeds
Stand firm
No more people kneeling
Pass the word
It’s true that the Earth is round
But who’s to tell us
That it is for everyone…
And the ones to come…
No time left to know who’s to blame
to count the chances or the others
Now we should fight
With you I do believe
Bron vertaling: Guilon vertaalde dit liedje
Materiaal voor de Franse docent (combineer het met biologie/aardrijkskunde/…….)
- Achtergrond informatie over het liedje: geschreven en gecomponeerd door Christophe Battaglia en Cyril Tarquiny in 2007. De titel verwijst naar Aux armes, citoyens. Dit komt voor in La Marseillaise, het Franse volkslied. Aux armes is vervangen door aux arbres omdat het liedje een ecologisch thema bevat en er in het liedje wordt uitgelegd dat we actie moeten ondernemen.
- In 2007 werd Aux arbres citoyens gekozen tot “Lied van het Jaar”.
- Oefenen met de vertaling kun je door hier te klikken: je moet dan het juiste stukje tekst bij elkaar te zoeken.
- Fill in the gap – texte à trous – gatentekst: beluister het liedje: vul het juiste woord in
Achtergrondinformatie
La Marseillaise – het Franse volkslied sinds 1795
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons.
Marchons! Marchons! (Refrein)
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons
Aan de wapenen, burgers
Vormt uw bataillons
Marcheert, marcheert,
Zodat het onreine bloed
onze groeves doordrenkt