Tagarchief: Ikea

Uit het verhaal dat nooit af is!

DSC00425

De Voorziene Transportband

Wat? Is Juffie niet goed geworden? Dat is toch geen correct taalgebruik? Wat is dat: de voorziene transportband? Wacht ik laat het je zien. Dat is gewoon eh nou ja le tapis roulant is de transportband. Tuurlijk, jullie kennen de taalstrategie: rouler (rollen) en tapis lijkt wel een beetje op tapijt/mat dus een band. Maar waar slaat dan ‘voorziene‘ op? Je bedoelt ‘La zone prévue a cet effet’. De daarvoor bedoelde of??

Kunst hoor!

Vertalen is een kunst. Nee, vertalen is een vak. Het hoort niet op te vallen dat een tekst vertaald is. Wacht ik pak er nog een ander voorbeeld bij. Leuk voor iedereen die weleens op zoek gaat. Je kan eieren vinden en soms kan je ook platte troDSC00432lleys vinden. aan van de Zelfbediending dan he? Niet zomaar ergens. En je ziet aan het plaatje wat een platte trolley is.

 

Voorzetsels in het Nederlands (en in alle andere talen) zijn lastig dus tip voor het leren van een andere taal: leer werkwoorden mét voorzetsel. Trouwens het is mij onduidelijk waarom er in het Frans én in het Nederlands ook (également=eveneens…?) staat. Je vraagt je af wat je verder nog allemaal aan van de Zelfbediening kan vinden. Nog even over dat “je kan”: dit is in Nederland informeel taalgebruik en past dus wel bij het bedrijf waar ik deze foto’s nam (weten jullie al waar?) Maar op de website van  Onze Taal lees ik: In België wordt je kan niet als informeel taalgebruik beschouwd. De combinatie komt vooral in gesproken taal voor.” Bij je zal en je wil staat zo’n zelfde opmerking.

Une belle surprise!

DSC00433

Kies een passende? kaart en laad ze op.  Ja, dat snappen ze bij dit bedrijf. Je denkt dat je 1 kaart kiest maar stiekem pak je er gewoon een paar en dan moet je ze opladen.

Let op hoe er trouwens in het Frans netjes vous en votre staat maar in het Nederlands is dat gewoon je keuze geworden. En dat terwijl ik dacht dat dit bedrijf overgestapt was naar de “je” vorm. Alors, niet voor de francofoon.

Uit het Engels

Het belangrijkste marketingmiddel: de catalogus van dit bedrijf wordt in het Engels geschreven en vervolgens in alle andere talen vertaald. Er worden  natuurlijk aanpassingen gemaakt (andere foto’s)  en de voorkant is in elk land een beetje anders. In Nederland krijgen wij bij de lampen altijd het maximale wattage vermeld volgens Filter, een tijdschrift over vertalen. Ook is er verschil in het Duits in Duitsland, Zwitserland en Oostenrijk. Leuk al die persoonlijke tintjes. Teksten schijnen door de marketingafdeling bekeken te worden.

Copywriters schrijven een Engelstalige basisversie van de catalogus. Deze brontekst werd naar de 56 landen met IKEA vestigingen gestuurd. Binnen de nationale vestigingen pasten vertalers – meestal native speakers – deze in samenspraak met de plaatselijke tekstafdeling aan voor de nationale taal en culturele conventies. De teksten werden gelezen door medewerkers van de verkoopafdeling en marketingafdeling van het nationale hoofdkantoor. De eersten controleren alleen de productgerelateerde teksten en de tweeden beoordelen alleen of de marketingboodschap goed verwoord werd. De afdeling tekstproductie, die verantwoordelijk was voor het hele proces, verzamelde alle feedback en zorgde ervoor dat deze in de teksten verwerkt werd.

Dus voordat zo’n zinnetje als je kan ook platte trolleys aan van de Zelfbediening vinden opgehangen wordt…. gaat het in een platte trolley van  1. de plaatselijke tekstafdeling naar 2. de medewerkers van de verkoopafdeling én 3. de marketingafdeling van het nationale hoofdkantoor. En dan tenslotte maakt 4.  de afdeling tekstproductie het af door het op de voorziene transportband te zetten.

Maar ach, ik kan jullie geruststellen: in de Ikea in Anderlecht is het net zo druk als in alle andere Ikea’s en klanten zetten alles netjes op de voorziene transportband, pakken platte trolleys bij de vleet en en passant kiezen ze een cadeaupas uit en laden ze op aan de kassa. De vertalingen bezorgen mij in ieder geval een hoop plezier 😉

Tot Sint-Juttemis

En dat tot slot (hoewel):

DSC00426-001

 

 

Vraag Ana of Per, Harry, Isa of Hendrik

Keuken_367x367
Je zou je eigenlijk moeten beperken tot de online versie en als je een vraag hebt is er Ana. Het is gevaarlijk om naar Ikea toe te gaan. We nemen ons voor om alleen even bij de keukens te stoppen vanwege een eerdere aankoop in de koopjeshoek. Kent u dat? Je komt voor een kleed en je gaat weg met een mooie stoel. En als je hebt koffie gedronken wil je toch ook nog wel… Enfin… Eerst maar de keukens.

Daar worden we heel prettig geholpen door trainee Per. Eerst verdacht ik Ikea ervan dat ze hem alleen maar aangenomen hadden vanwege zijn Zweedse naam en uiterlijk maar nee, werkelijk, hij doet het goed en weet heel wat voor een trainee. Een ding is niet helemaal duidelijk en dat is de prijsopgave; die is anders in de gids (goedkoper) als in de computer. Er komt nog een Harry bij die ervan maakt dat de computer altijd goed is, in de gids kunnen fouten staan.

Ha, dat vind ik grappig. In de computer kunnen geen fouten staan.Hij merkt zelf dat het geen sterk argument is maar we laten het zo’n beetje passeren want er is nog de klantenservice en daar worden wij netjes naar verwezen.

Geen kwaad woord over de klantenservice bij Ikea, nee dit is geen cynisme. Hendrik en Isa zijn druk met ons gootsteenkastje. Is het wel het juiste, kloppen de maten, zitten we in de goede rij te kijken en hoe zit dat met de prijs. Isa raakt vermoeid en stopt na het typen van gootsteenkastje. Er heerst twijfel of het wel het juiste kastje is. Ze gaat naar een andere kassa want er zijn nog meer klanten, maar dat maakt niet uit want Dirk bijt zich erin vast. Even is er niets in de wereld zo belangrijk als de prijs en de afmetingen van dit gootsteenkastje en ik voel dat ook al wordt het nachtwerk, het zal worden opgelost.

Inderdaad. En elegant. We krijgen het verschil terug en Hendrik zegt de bijzondere woorden: “dit heb ik nog nooit gezien, zo’n verschil”.

Wij zijn blij met de nette oplossing maar hebben we wel inderdaad het juiste gootsteenkastje en komen we niet straks in Frankrijk tot de conclusie dat we toch weer naar Per, Harry, Isa of Hendrik moeten? Ana online hebben we daar voorlopige de komende jaren niet…

De namen Per, Harry, Isa en Hendrik komen uit mijn grote duim. De mensen bestaan echt maar de namen lijken in het geheel niet op hun werkelijke namen.

De foto van de keuken is niet onze keuken maar zomaar een Ikeakeuken, foto van de website van Ikea. De tijd klopt wel.

Dt bericht is eerder gepubliceerd op een ander weblog, november 2010.