Tagarchief: uitspraak

Een belangrijke top

IMG_6396

Ik leg de krant op de toonbank en het geld er zo ongeveer gepast bij. (Ja, een fysieke krant én ja écht geld – het bestaat nog, ik besta nog) De caissière zegt: “Top!” en even later, hebt u er misschien 5 cent bij? “Dat heb ik ook nog” en ik leg het erbij.

“Super, helemaal top!” zegt ze. “Wat fijn dat je er zo’n topdag van maakt! reageer ik. Ik vind het ook helemaal top. “Een fijne topdag nog!”

Voor je het weet ben je besmet en hoor je jezelf “Komt goed!” zeggen terwijl dat niet zo vriendelijk klinkt. Alsof de ander er een heel gedoe van gemaakt heeft of nodig gerustgesteld moet worden.

Samen met mijn moeder bekijk ik een website waar allerlei trendy woorden op staan en ze pikt het goed op. Ze gooit zelfs tips op me. Ik verdenk haar ervan mij straks episch (groots) te verslaan bij Wordfeud met deze kennis. Jeeeujj!

Gegooide tips

Geen gaaf meer (dat is alleen nog voor Mark Rutte) maar jeeeujj of awesome.  Voor de uitspraak: veel met jongeren praten dan hoor je het vanzelf. Vraag niet of iemand je tips kan geven voor je city trip maar of hij of zij tips op je wil gooien. Wees duidelijk, niet meer “dat is ongeveer wat ik bedoel ” maar: Precies dat! We moeten door.

Ook heb ik inmiddels (ik geef toe – vrij laat) begrepen dat je joe altijd kunt gebruiken. Gewoon om er vanaf te zijn als iemand wat meedeelt (of nou ja, op de app gooit). En als variantie is yup ook mogelijk. Een soort van “oké” Zelf zou ik J kunnen overwegen, nog korter hoewel dat als typo gezien kan worden.

Bizar is inmiddels heel gewoon maar wel bizar. Het leven bestaat uit korte woordjes.

Top chill gezel priem (priemsels), yup, jeeeujj precies dat, komt goed. Ooit werkte ik een tijdje in Krek oer’t Wetter en daarom zou ik krek wel top vinden, in plaats van precies maar nee, kansloos.

Tegen Kerst, zo stel ik voor, kunnen we “piek” en “spits” introduceren. Hou op met me!

Oblivious

Hier in #Utrecht hoor ik vaker Engelse termen. (Zo moeilijk om te bedenken hoe je dat in het Nederlands zegt – Ik praat zoooooveel Engels, gewoon bizar). Zo zei laatst een meisje op een terras: Ja jee hij is toch niet zó oblivious? Echt hè! Serieus!

Van dit

Iets anders dat ik signaleer (televisiepresentator laatst horen zeggen): Wat vind je van dit? Is hiervan, daarvan, ervan aan het verdwijnen? Te ingewikkeld? De Schrijfdokter legt het uit

Wat vinden jullie van dit?

Onze Taal legt uit

Top hoort vast te staan aan het woord dat erop volgt: topavondtopdagtoplocatietopvakantie.

Top is wel een bijzonder soort bijvoeglijk naamwoord: het kan, net als onder andere super, niet verbogen worden. Je kunt wel zeggen een fijne avond, maar niet een toppe avond. Top wordt vast geschreven aan het woord waarop het betrekking heeft.

Dus voor ie de reen met de los schrijf ziekte. Het mag aan el kaar.

Mij lijkt juist een toppe avond helemaal TOP! Het klopt niet? Jammer dan. Dit mag immers écht los ge schre ven worden. Toppe zin! Precies dat!

Een topdag voor jullie allemaal. Supertop!

Huilen of regenen: pleurer ou pleuvoir

Omdat het nogal vaak gebeurt dat deze twee werkwoorden verwisseld worden, besteed ik er een blogje aan.

Pleurer hoort bij groep 1 van de Franse werkwoorden (regelmatige werkwoorden). Groep 1 is de grootste groep van werkwoorden in het Frans. Dit zijn de werkwoorden die allemaal op ER eindigen zoals pleurer, danser, regarder etc.

Pleuvoir

Pleuvoir (regenen) hoort bij groep 3 (onregelmatig werkwoord).

Pleuvoir is een onpersoonlijk werkwoord dus het komt alleen voor in de 3e persoon enkelvoud (il). Logisch want jij en ik etc.  kunnen natuurlijk niet ‘regenen’. Il pleut vertalen we dan ook met: het regent.

Misschien verwar je deze werkwoorden  vaker omdat je ervan kunt gaan huilen als het (te veel) regent of te hard.

Zoals altijd is het handig als je zelf een ezelsbruggetje of geheugensteuntje bedenkt, zeker als je je blijft vergissen.

Bijvoorbeeld: Als ik géén bakje pleur  krijg, dan moet ik PLEURER.

Of: als ik een vies bakje pleur krijg moet ik PLEURER
Een bakje pleur is Hot Beverage on Google Android 9.0

  • Mocht je blijven hangen bij “ezelsbruggetje” en piekeren hoe je dat moet vertalen in het Frans dan zal ik je uit de brand helpen: une aide-mémoire, een hulp/steuntje (aide) voor je geheugen (la mémoire).

Pleurer = huilen

Loudly Crying Face on Google Android 9.0
pleurer

Uitspraak: [plɶre

Uitspraak voor pleurer, klik op de microfoon

De vervoeging van pleurer (huilen) vind je hieronder.
Denk je eraan dat de uitspraak van de je, tu, il en ils allemaal hetzelfde klinkt? Dit omdat je die eindletters niet uit moet spreken. Bij de nous en vous- vorm spreek je het uit als: pleuron (nasale klank) en bij vous pleuré (rijmt op café)

het klopt dat de uitspraak van het hele werkwoord pleurer dus hetzelfde klinkt als de vous-vorm. Wat er bedoelt wordt, blijkt uit de context.

Wil je de uitspraak graag horen? Klik hier voor de uitspraak van nous pleurons

je pleure
tu pleures
il pleure
nous pleurons
vous pleurez
ils pleurent

Jacques Brel zong trouwens ooit een prachtig liedje waarin de regel: Voir un ami pleurer – een vriend zien huilen.

Zit dit er een beetje in?

Dan gaan we naar PLEUVOIR…. Regenen

Umbrella on Google Android 9.0

Ik zou het voorlopig bij : il pleut houden – het regent.

Il a plu – het heeft geregend

Prends ton parapluie, il va pleuvoir.

Pak je paraplu, het gaat regenen. (het klopt dat je “il” natuurlijk niet vertaalt met “hij” maar met “het”)

 

Lukt het je om dit uit elkaar te houden…? Hier vertaal je il ook 2x met HET

Paul Verlaine (1844-P 1896)
Il pleureLoudly Crying Face on Google Android 9.0dans mon cœur
Comme il pleutUmbrella on Google Android 9.0 sur la ville.

Schrijf pleurer op een papiertje met een huilend gezichtje erbij. En op een ander papiertje pleuvoir met een paraplu.

Hang het op je toilet, of op je keukenkastje.

Luister naar Jacques Brel

Geef niet op, ook al is het huilen met de pet op.(= C’est archimauvais of c’est mauvais comme tout!)

N’abandonne jamais! Geef nooit op!

La France wordt bijna dakloos

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

OOOOH! Adieu Circonflexe   Je Suis Accent Circonflexe

Dat accent dat al duizenden jaar oud is?De Fransen in rep en roer? Taalverloedering? Oordeelt u zelf. Ik help u.

Waarom wordt het dakje gebruikt?

  •  Vergelijk een aantal Spaanse woorden waar de S nog in staat met een aantal Franse woorden:(costa – la  côte – de kust  hostel –  l’hôtel.  isla –  l’île. Oorspronkelijk is het een s die in het Latijn voor een medeklinker stond maar in het Frans niet meer uitgesproken werd.

Looking cool

Spreek je het dan heel anders uit met een dakje? Nou, neuh….  De Guardian omschreef het prachtig als:

it just hangs around on words such as être, looking cool, but not really doing much.

Of zoals je het op school leert:

ô â î û ê accent circonflexe (^ = ‘dakje’) op deze klinkers heeft geen speciale invloed op de uitspraak

Trouwens zoals altijd in Frankrijk gaan dingen niet heel rap. De voorgestelde verandering dateert al van 2008.

Waarom maken sommige mensen zich er zo druk over? Misschien wel vanwege de mogelijkheid je te onderscheiden:

Correcte spelling is in Frankrijk, misschien nog meer dan elders, een teken van sociale distinctie. ‘Goed praten, goed schrijven is voor veel landgenoten een bron van authentieke trots. Ze beschouwen een goede kennis van grammatica en spelling als een bewijs van adel’, schreef Le Figaro.

Meer lezen in Volkskrant over het Franse dakje?

Wat moet ik onthouden?

Het dakje blijft bestaan bij  de klinkers a, e en o, die met een accent circonflexe anders worden uitgesproken.

Bovendien wordt bij u en i een uitzondering gemaakt voor dakjes die de betekenis van een woord veranderen. Voorbeelden:

  • sûr (zeker) en sur (op/over/naar)
  • mûr (rijp) vanwege verwarring met  mur (muur) te voorkomen.

Een andere verandering is dat er een streepje verdwijnt:

  •  portemonnaie en weekend voortaan zonder streepje

Het wordt er dus iets gemakkelijker op.  Ik kan prima leven met woorden zonder een dakje, als ik maar lekker droog zit. Maar ja, ik ben dan ook niet van adel. Hoewel ik ‘ui’ toch nog schrijf als oignon… Ik heb begrepen dat werkgevers voorlopig nog zullen vasthouden aan de oude spelling dus denk daaraan als je een sollicitatiebrief moet schrijven. Dat is dan wel weer huilen met de pet op. Je kunt trouwens altijd even bellen van te voren: “Hoe willen jullie het hebben?”.

een uitgebreidere samenvatting van de Franse spelregels voor o.a. vertalers heeft een vertaalbureau op een rijtje gezet.